Thursday, February 16, 2012

 A SPECIAL WORD TO THOSE WHO DO DUBBING.
 OR PLANNING TO DO DUBBING:

While budgets are a very important factor in decision-making, please do not let it be the ONLY factor!
It would help to keep the following factors in mind when doing a dubbing project. For that matter, use it as a checklist even for your ongoing projects.


TRANSLATIONS:
1.  Translations for video is totally different from translations for the print medium.
2. You may not have all the resources in-house...you may be sending it to a region, where they do not review it using the video as a reference. This results in translations, not matching up with the on-screen audio.
3. Translators translate....In order to keep the content integrity and accuracy, there ought to be a balance with cultural relevance. The need is to 'Transcreate'. At the end of the day, you need to communicate and communicate the original message!

 ADAPTATION: 
1. When translations ignore syllables, length of sentences, etc. the translation provided to the voice actor would be recorded either slowly, or at a rapid pace to forcefully match the on-screen dialog. 
That shows up as a poorly dubbed version, which you would want to avoid at all costs.
2. Adaptation is inevitable even at the studio while the recording session is on...BUT, that should be kept to a minimum.
3. Poor adaptation leads to editing during the recording session. That is a "no...no". This may result in drifting away from the original content, which is a dangerous trend.


VOICE TALENT: 
1. Matching on-screen characters is a skill. It also requires having a vast pool of native speaking voice talent. Unless, one has the right voices, the right voice delivery...the dubbed product would lack the quality of the original production...On which you would have spent a lot of  time, energy and budget.
2. What about the accent? Is someone checking on it?

Watch some examples
















No comments:

Post a Comment